![]() ![]() In the same way that one would translate (literally), "yo so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho." as "He who is blessed, who is worthy, who is perfectly self-awakened.". "Homage to him, who is blessed, who is a worthy one, who is rightly self-awakened." His own example of prayer is known as the Lord’s Prayer. Sample translated sentence: Ang Iyang kaugalingon nga ehemplo sa pag-ampo nailhan isip ang Amahan Namo. lords prayer, Lords Prayer are the top translations of 'amahan namo' into English. ![]() Since the rest of the words are qualifiers, I would suggest a literal translation not be to add "to" to every word, but rather "who is" to the ones that are not the main object, i.e.: Translation of 'amahan namo' into English. As a special project, Spirit Voyage ran a remix competition for Ram Dass first track Namo Namo, and remixers from all over the world participated. :A short poem in Persian called the Sri Kishan Namo, HISTORY OF SINDH. Scrobble songs and get recommendations on other tracks and artists. I had said that it should be "homage to that blessed one", which thinking about it seems improbable, since, as you say, they are all in dative case, and so it should be "to him, the blessed one." It was just a question of whether "tassa" is the main object and the rest are qualifiers, or "bhagavato" is the main object instead. He journeys from soulful to playful, and the musicianship that accompanies each track is stellar. Thy look falling upon brass acts as Alchemy, So is thy regard to every one. Listen online to Ram Dass - Namo Namo (Sat Nam) - Alchemist's Prayer and see which albums it appears on. Monsoon (Tera Bina) by Ram Dass Music published on. Namo Namo (Sat Nam) by Ram Dass Music published on. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.Īctually, I was correcting myself. Listen to The Alchemists Prayer, a playlist curated by Ram Dass Music on desktop and mobile. Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". ![]() Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha. A photo montage set to 'Namo Namo (Sat Nam),' a beautiful track from Ram Dass' album 'The Alchemist's Prayer.' This song features gorgeous support vocals fro. it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)" so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be: English: I prostrate to the Buddha May all beings be freed from suffering and all its causes. English: I prostrate to the Guru (teacher) May all beings have happiness and its causes. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already. The Four Immeasurables (with Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya) Namo Guru be. "to that" would probably be more correct. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |